When I was doing my internship, there was an eastern European guy named Pedrus in my class. Pedrus had just immigrated, but had a decent grasp of English.
Occasionally, though, he'd encounter something that he only knew in the medical-speak of his home country. When that occurred he'd grasp at the closest-sounding English phrase he knew, and use that.
One night he was on call, and I picked up his admissions the next morning. One of the patients was a lady in her 60's.
Pedrus, in his note on her past GYN history, had written "the patient began her climax at age 51, and it has since continued."
20 comments:
Very lucky lady .;-)
LMAO.
Come on Eileen.
Mrs. Cynical sez: "I'll have what she's having."
And you just remembered this now ?
Memory is a very strange thing, I can remember everythibng (everything) I have read in a newspaper , magazine or internet. Not so with books. I never forget a face even if only meeting once, I can recall where I met the person, including meetings in a super market line or elevator, but names not so good.
But I remembered this and was reminded of it by Grumpy.
http://www.psas-support.com/main/
LOL!!! I gues it is all downhill now!
***Gulp***
I'll have what she's having, please...
In russian, the word for menopause is "climax"
Where can I get some of that?
I had a teacher in high school who was from the Ukraine. He always told us to use our rubbers when we had to change an answer instead of scribbling out the wrong answer.
I used to work in an office where a certain woman always asked for rubber bands by asking you to "pass me a rubber".
this is how it also sounds in russian: climax.
-**this lady is out of her mind, she probably started her climax!**
@Kim: He was obviously taught British English since all of us over here correct our pencil mistakes with a rubber! :-)
Then there are those Brits who smoke fags.
@Steeny Lou: And talk about a British woman's fanny pack! :-)
Oops! And don't talk about...
We've always used "menopause" - менопауза. "Climacteric period" is one of the translations, but I've never heard it used. Possibly with the increasing westernization (is that a word?) of Eastern Europe, the medical language is adapting as well.
Looks like Russians are coming to Dr Grumpy's blog
Damn.
In NZ, that piece of cloth or paper that you put on your lap or tuck under your chin while eating is called a serviette.
A napkin is what is used by women running in slow motion through fields of flowers when no tampon is available.
Think about it:
Sweetie, put your napkin in your lap before eating.
Johnny, please use your napkin to wipe your chin.
No, don't blow your nose in the napkin; that is rude.
To your spouse while shopping: Oh! I forgot. Please get a lot of napkins for the party this weekend.
Etc. etc.
Tricia
Post a Comment